25 квітня 2017 року
Наукова конференція з міжнародною участю «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу»
20–21 квітня 2017 року з ініціативи кафедри теорії та практики перекладу англійської мови факультету іноземних мов у Каразінському університеті відбулася IX наукова конференція з міжнародною участю «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу», у якій взяли участь заступник Міністра освіти та науки України, професор Максим Стріха, науковці з різних регіонів України, а також з Італії, Великобританії, Польщі та Нігерії.
Конференцію відкрила заступник декана факультету іноземних мов, доцент Поліна Гусєва. З привітанням до учасників також звернувся завідувач кафедри теорії та практики перекладу англійської мови факультету іноземних мов, доцент Олександр Ребрій.
Під час першого пленарного засідання було заслухано доповіді доцента Наталії Гриців («Переклади Василя Мисика як відповідь на виклики часу»), професора Тетяни Некряч («Переклад драми і драма перекладача»), доцента Тетяни Андрієнко («Інтеракційна модель перекладу»), доцента Сергія Засєкіна («Комп’ютерні інструменти сучасних перекладознавчих досліджень: перспективи застосування і обмеження»), професора Світлани Амеліної («Компетентісний підхід до навчання майбутніх перекладачів»), доктора Андрія Савенця («(Майже) відновлення рівноваги: нові українські версії дилогії Януша Корчака про короля Мацюся») та доцента Віталія Радчука («Що каже внутрішній голос синхроніста?»).
Професор кафедри теорії та практики перекладу англійської мови факультету іноземних мов Леонід Черноватий розповів про історію перекладацького відділення, яке цього навчального року святкує 50-річний ювілей.
Крім цього, Олександр Ребрій презентував нові навчально-методичні матеріали, підготовлені кафедрою до конференції, зокрема два навчальних посібники з науково-технічного перекладу.
Робота конференції продовжилася за секціями «Проблеми галузевого, аудіо- та відеоперекладу», «Питання перекладу художньої літератури», «Соціологічні, психологічні та історичні аспекти перекладу», «Методика навчання перекладу».
Другий день конференції розпочався з пленарного засідання, яке відкрила словами привітання декан факультету іноземних мов, професор Валентина Пасинок. Крім цього, із доповіддю «Григорій Кочур: декілька рис до портрета» виступив заступник Міністра освіти та науки України, професор Максим Стріха.
По завершенню другого пленарного засідання відбувся круглий стіл перекладачів художньої літератури, під час якого учасники прочитали уривки з власних перекладів та обмінялися думками стосовно розвитку художнього перекладу в Україні.